无聊时写下这些
言情文学 www.yqwx.net,八毫克的中南海文集无错无删减全文免费阅读!
这次买的书多为港台作家的书。已看完一部也斯先生的散文集。看也斯的书是因为我的偶像喜欢看,还不断的推荐和夸赞,由衷诚恳,所以我觉得我应该看一看我偶像的偶像的书。
我不是专业书评人,写不出精彩书评。对于也斯先生的文字,我就只能实话实说,有什么说什么。读完之后的第一感受就是相见恨晚,这样的文字为什么现在才读,如果有一差池,错过,甚至错过一辈子,岂不白活,岂不枉活,文艺2b青年的脸面岂不尽毁。
对于那样灵动哲思充溢的文字真想透彻领悟,可惜功力浅薄不到家。只能揣着一种耿耿于怀,不吐不快的瘙痒难耐的感受。有空就嘬嘬某篇文章里的某句话,某个句子的某种意境,某个故事的精彩叙述。就像嘬着五十六度的二两瓶装的浓香型二锅头。回味无穷,其乐自知。
读港台作家的这些繁体竖排版,从后往前翻看的书我已有经验。这次阅读经验到一种新的乐趣,从语言文字文化上与大陆之间的区别,最能体现这种差别的是对外文的翻译上。
如对奥戴丽赫本和老牌帅哥派克主演的电影罗马假日,台湾翻译为金枝玉叶。在路上的作者凯鲁亚克被也斯先生在散文集里称作加洛克。我在读了一整段的文字后才豁然明白他言语所指是谁。金斯堡的嚎叫,他们译作吼。以凯鲁亚克,金斯堡,菲茨杰拉德为代表的这一代美国作家我们称之为“夸掉的一代”香港称他们为“搜索一代”我内心里喜欢香港人“搜索一代”这样的翻译,更贴切,更能突出小说内涵和主题,似乎也更时尚明快些“夸掉”一词似乎过了度,略显沉重。还有马尔克斯的小说霍乱时期的爱情,台湾翻译为爱在瘟疫进行时,里面的女主人翁菲尔明娜被翻译为菲尔米娜。就这本小说的书名我更喜欢我们大陆的翻译。说不上什么感觉,就觉得这样伟大的小说就应该这么严肃郑重其事。还有很多,昂山素季被译作翁山素姬。达芬奇被译作达文西。诺贝尔文学奖获得者库切被译作柯慈。前段时间获奖的电影逃出德黑兰,港台文化人都觉得大陆的翻译最为正宗和达意。
我之所以被这些翻译上的差别吸引,觉得很有意思,是可看出大陆和港台文化上的差异。还有一层原因就是很多大陆的文化人觉得我们现时的汉语文化和港台比,没有他们维持,保护和传承的好,是因为我们经过了文化大革命的政治运动,文字被政治所污染改变,有了断层,失了传统,传承上也就问题重重,现实也确实如此。光就繁体字和简体字的对比,就直接了当的说明了这个问题。但这次阅读上的发现和经验让我的观点有所稍稍改变,虽然港台保护传承的好,但大陆才是正宗汉语文化的中心,真正的沉淀和积累以及文化的根还是在大陆。这就像一棵母树和被风吹走的树种之间的关系。虽然母树老态龙钟,生长缓慢,但这片土地和山水只要还在,黄河和长江还在这块土地流淌,长城依然屹立雄壮伟岸,它就不会枯萎绝灭。只要有新的滋养,它就会重新发芽抽叶继而生机勃勃。
我说的新的滋养就是港台汉语文字文化对大陆文化的滋养,也包括其他的汉语文化。文化需要交流碰撞交融才可进步发展向前,才可能创新衍生孕育更好的文化与文明。
翻译是另一种无比艰难的再创作。好的翻译作品能最大限度的消除语言上的障碍和差异性所带来的误区。优秀的翻译作品让读者阅读时有种原汁原味,堪比原作的感觉。宋碧云算是其中一位,台湾人。也斯算是一位,香港人。这两人的作品我都拜读过,高手中的高高手。王小波在他的散文集里举例说明査良铮先生的译文好在哪里,就那简单的几个例子和我偶像的那些诚恳赞不绝口的文字,我愿拜读査先生的文字。
无聊的时候想写点什么,就写这些。
这次买的书多为港台作家的书。已看完一部也斯先生的散文集。看也斯的书是因为我的偶像喜欢看,还不断的推荐和夸赞,由衷诚恳,所以我觉得我应该看一看我偶像的偶像的书。
我不是专业书评人,写不出精彩书评。对于也斯先生的文字,我就只能实话实说,有什么说什么。读完之后的第一感受就是相见恨晚,这样的文字为什么现在才读,如果有一差池,错过,甚至错过一辈子,岂不白活,岂不枉活,文艺2b青年的脸面岂不尽毁。
对于那样灵动哲思充溢的文字真想透彻领悟,可惜功力浅薄不到家。只能揣着一种耿耿于怀,不吐不快的瘙痒难耐的感受。有空就嘬嘬某篇文章里的某句话,某个句子的某种意境,某个故事的精彩叙述。就像嘬着五十六度的二两瓶装的浓香型二锅头。回味无穷,其乐自知。
读港台作家的这些繁体竖排版,从后往前翻看的书我已有经验。这次阅读经验到一种新的乐趣,从语言文字文化上与大陆之间的区别,最能体现这种差别的是对外文的翻译上。
如对奥戴丽赫本和老牌帅哥派克主演的电影罗马假日,台湾翻译为金枝玉叶。在路上的作者凯鲁亚克被也斯先生在散文集里称作加洛克。我在读了一整段的文字后才豁然明白他言语所指是谁。金斯堡的嚎叫,他们译作吼。以凯鲁亚克,金斯堡,菲茨杰拉德为代表的这一代美国作家我们称之为“夸掉的一代”香港称他们为“搜索一代”我内心里喜欢香港人“搜索一代”这样的翻译,更贴切,更能突出小说内涵和主题,似乎也更时尚明快些“夸掉”一词似乎过了度,略显沉重。还有马尔克斯的小说霍乱时期的爱情,台湾翻译为爱在瘟疫进行时,里面的女主人翁菲尔明娜被翻译为菲尔米娜。就这本小说的书名我更喜欢我们大陆的翻译。说不上什么感觉,就觉得这样伟大的小说就应该这么严肃郑重其事。还有很多,昂山素季被译作翁山素姬。达芬奇被译作达文西。诺贝尔文学奖获得者库切被译作柯慈。前段时间获奖的电影逃出德黑兰,港台文化人都觉得大陆的翻译最为正宗和达意。
我之所以被这些翻译上的差别吸引,觉得很有意思,是可看出大陆和港台文化上的差异。还有一层原因就是很多大陆的文化人觉得我们现时的汉语文化和港台比,没有他们维持,保护和传承的好,是因为我们经过了文化大革命的政治运动,文字被政治所污染改变,有了断层,失了传统,传承上也就问题重重,现实也确实如此。光就繁体字和简体字的对比,就直接了当的说明了这个问题。但这次阅读上的发现和经验让我的观点有所稍稍改变,虽然港台保护传承的好,但大陆才是正宗汉语文化的中心,真正的沉淀和积累以及文化的根还是在大陆。这就像一棵母树和被风吹走的树种之间的关系。虽然母树老态龙钟,生长缓慢,但这片土地和山水只要还在,黄河和长江还在这块土地流淌,长城依然屹立雄壮伟岸,它就不会枯萎绝灭。只要有新的滋养,它就会重新发芽抽叶继而生机勃勃。
我说的新的滋养就是港台汉语文字文化对大陆文化的滋养,也包括其他的汉语文化。文化需要交流碰撞交融才可进步发展向前,才可能创新衍生孕育更好的文化与文明。
翻译是另一种无比艰难的再创作。好的翻译作品能最大限度的消除语言上的障碍和差异性所带来的误区。优秀的翻译作品让读者阅读时有种原汁原味,堪比原作的感觉。宋碧云算是其中一位,台湾人。也斯算是一位,香港人。这两人的作品我都拜读过,高手中的高高手。王小波在他的散文集里举例说明査良铮先生的译文好在哪里,就那简单的几个例子和我偶像的那些诚恳赞不绝口的文字,我愿拜读査先生的文字。
无聊的时候想写点什么,就写这些。