十八 (1/2)
言情文学 www.yqwx.net,安娜·卡列尼娜无错无删减全文免费阅读!
弗龙斯基跟着乘务员向客车走去在车厢门口他突然停住脚步给一位正走下车来的夫人让路。凭着社交界中人的眼力瞥了一瞥这位夫人的风姿弗龙斯基就辨别出她是属于上流社会的。他道了声歉就走进车厢去但是感到他非得再看她一眼不可;这并不是因为她非常美丽也不是因为她的整个姿态上所显露出来的优美文雅的风度而是因为在她走过他身边时她那迷人的脸上的表情带着几分特别的柔情蜜意。当他回过头来看的时候她也掉过头来了。她那双在浓密的睫毛下面显得阴暗了的、闪耀着的灰色眼睛亲切而注意地盯着他的脸好像她在辨认他一样随后又立刻转向走过的人群好像是在寻找什么人似的。在那短促的一瞥中弗龙斯基已经注意到有一股压抑着的生气流露在她的脸上在她那亮晶晶的眼睛和把她的朱唇弯曲了的隐隐约约的微笑之间掠过。仿佛有一种过剩的生命力洋溢在她整个的身心违反她的意志时而在她的眼睛的闪光里时而在她的微笑中显现出来。她故意地竭力隐藏住她眼睛里的光辉但它却违反她的意志在隐约可辨的微笑里闪烁着。
弗龙斯基走进车厢。他母亲一位长着黑眼睛和鬈的干瘦的老太太眯缝着眼睛打量着她的儿子她那薄薄的嘴唇泛着微笑。她从座位上站起把手提皮包递给她的使女伸出她的干瘦的小手让她儿子吻随后扶起他的头来在他面颊上吻了吻。
“你接到我的电报了吗?你好吧?谢谢上帝。”
“您一路平安吧?”她儿子说在她旁边坐下不由自主地倾听着门外一个女人的声音。他知道这是他在门边遇见的那位夫人的声音。
“我还是不同意您”那位夫人说。
“这是彼得堡式的见解夫人。”
“不是彼得堡式的只是妇人之见罢了”她回答。
“哦哦让我吻吻您的手。”
“再见伊万彼得罗维奇。您能不能去看看我哥哥在不在叫他到我这里来?”那妇人在门边说又走进车厢里。
“哦您找到您的哥哥了吗?”弗龙斯基伯爵夫人向那位夫人说。
弗龙斯基这时才明白这就是卡列宁夫人。
“令兄来了。”他立起身来说。“失礼得很我刚才不知道是您而且我们相交是这样浅”弗龙斯基鞠着躬。“您一定记不起我来了吧。”
“啊不”她说“我应当认识您的因为令堂和我一路上只谈论您。”当她说话的时候她终于让那股压抑不住的生气流露在她的微笑里。“还没有看到我哥哥。”
“去叫他阿列克谢”老伯爵夫人说。
弗龙斯基出去走到月合上叫着:
“奥布隆斯基!到这里来!”
卡列宁夫人并不等她哥哥走过来一看到他她就迈着她那轻盈的、坚定的步伐走下车去。她哥哥一走近她她就用左臂搂住他的脖颈那动作的坚定和娴雅使弗龙斯基为之惊异她迅地把她哥哥拉到面前热烈地和他接吻。弗龙斯基凝视着目不转睛地望着她一直微笑着他也说不出为什么来。但是记起他母亲等待着他他又走回车厢去。
“可爱极了不是吗?”伯爵夫人说到卡列宁夫人。“她丈夫让她和我坐在一个车厢里我也高兴和她一道。我们一路上净谈天。而你我听说vousfi1ez1eparfaitamour.tantmieuxmonnettmieux.1”——
1法语:你们情投意合。好极了我亲爱的好极了。
“我不明白您的意思maman”儿子冷淡地回答。“哦ma-man我们走吧。”
卡列宁夫人又走进车厢来向伯爵夫人道别。
“哦伯爵夫人您见着了令郎我也见到了我哥哥”她说。
“我的闲谈通通扯完了;我再也没有什么好对您说的了。”
“啊不”伯爵夫人拉着她的手说。“我可以和您走遍天涯永无倦意。您是那样一个逗人喜欢的女人和您一道谈话愉快沉默也愉快。可是不要为您的儿子焦心;您不能期望永远不分别。”
卡列宁夫人立定了挺直身子她的眼睛微笑着。
“安娜阿尔卡季耶夫娜”伯爵夫人向她儿子说明“有一个八岁的孩子她以前从来没有离开过他她这回把他丢在家里老不放心。”
“是的伯爵夫人和我一直在谈着我谈我儿子她谈她的”卡列宁夫人说她的脸上又闪耀着微笑一丝向他出的温存的微笑。
“我想您一定感到厌烦了吧”他说敏捷地接住了她投来的卖弄风情的球。但是她显然不愿用那种调子继续谈话她转向老伯爵夫人。
“多谢您。时间过得那么快。再见伯爵夫人。”
“再见亲爱的!”伯爵夫人回答。“让我吻一吻您的美丽的脸蛋。我索性说句倚老卖老的话我实在爱上您了呢。”
这句话虽是老套但卡列宁夫人却显然打心眼里相信这话而且觉得非常高兴。她羞红了脸微微弯着腰把她的面颊凑近伯爵夫人的嘴唇然后又挺直身子她的嘴唇和眼睛之间飘浮着微笑她把手伸给弗龙斯基。他紧紧握着她伸给他的纤手她也用富于精力的紧握大胆有力地握着他的手那种紧握好像特别使他快乐似的。她走了出去她那迅的步子以那么奇特的轻盈姿态支撑着她的相当丰满的身体。
“迷人得很呢”老夫人说。
这也正是她儿子所想的。他的眼睛紧盯着她直到她的优美的身姿看不见了微笑还逗留在他... -->>
弗龙斯基跟着乘务员向客车走去在车厢门口他突然停住脚步给一位正走下车来的夫人让路。凭着社交界中人的眼力瞥了一瞥这位夫人的风姿弗龙斯基就辨别出她是属于上流社会的。他道了声歉就走进车厢去但是感到他非得再看她一眼不可;这并不是因为她非常美丽也不是因为她的整个姿态上所显露出来的优美文雅的风度而是因为在她走过他身边时她那迷人的脸上的表情带着几分特别的柔情蜜意。当他回过头来看的时候她也掉过头来了。她那双在浓密的睫毛下面显得阴暗了的、闪耀着的灰色眼睛亲切而注意地盯着他的脸好像她在辨认他一样随后又立刻转向走过的人群好像是在寻找什么人似的。在那短促的一瞥中弗龙斯基已经注意到有一股压抑着的生气流露在她的脸上在她那亮晶晶的眼睛和把她的朱唇弯曲了的隐隐约约的微笑之间掠过。仿佛有一种过剩的生命力洋溢在她整个的身心违反她的意志时而在她的眼睛的闪光里时而在她的微笑中显现出来。她故意地竭力隐藏住她眼睛里的光辉但它却违反她的意志在隐约可辨的微笑里闪烁着。
弗龙斯基走进车厢。他母亲一位长着黑眼睛和鬈的干瘦的老太太眯缝着眼睛打量着她的儿子她那薄薄的嘴唇泛着微笑。她从座位上站起把手提皮包递给她的使女伸出她的干瘦的小手让她儿子吻随后扶起他的头来在他面颊上吻了吻。
“你接到我的电报了吗?你好吧?谢谢上帝。”
“您一路平安吧?”她儿子说在她旁边坐下不由自主地倾听着门外一个女人的声音。他知道这是他在门边遇见的那位夫人的声音。
“我还是不同意您”那位夫人说。
“这是彼得堡式的见解夫人。”
“不是彼得堡式的只是妇人之见罢了”她回答。
“哦哦让我吻吻您的手。”
“再见伊万彼得罗维奇。您能不能去看看我哥哥在不在叫他到我这里来?”那妇人在门边说又走进车厢里。
“哦您找到您的哥哥了吗?”弗龙斯基伯爵夫人向那位夫人说。
弗龙斯基这时才明白这就是卡列宁夫人。
“令兄来了。”他立起身来说。“失礼得很我刚才不知道是您而且我们相交是这样浅”弗龙斯基鞠着躬。“您一定记不起我来了吧。”
“啊不”她说“我应当认识您的因为令堂和我一路上只谈论您。”当她说话的时候她终于让那股压抑不住的生气流露在她的微笑里。“还没有看到我哥哥。”
“去叫他阿列克谢”老伯爵夫人说。
弗龙斯基出去走到月合上叫着:
“奥布隆斯基!到这里来!”
卡列宁夫人并不等她哥哥走过来一看到他她就迈着她那轻盈的、坚定的步伐走下车去。她哥哥一走近她她就用左臂搂住他的脖颈那动作的坚定和娴雅使弗龙斯基为之惊异她迅地把她哥哥拉到面前热烈地和他接吻。弗龙斯基凝视着目不转睛地望着她一直微笑着他也说不出为什么来。但是记起他母亲等待着他他又走回车厢去。
“可爱极了不是吗?”伯爵夫人说到卡列宁夫人。“她丈夫让她和我坐在一个车厢里我也高兴和她一道。我们一路上净谈天。而你我听说vousfi1ez1eparfaitamour.tantmieuxmonnettmieux.1”——
1法语:你们情投意合。好极了我亲爱的好极了。
“我不明白您的意思maman”儿子冷淡地回答。“哦ma-man我们走吧。”
卡列宁夫人又走进车厢来向伯爵夫人道别。
“哦伯爵夫人您见着了令郎我也见到了我哥哥”她说。
“我的闲谈通通扯完了;我再也没有什么好对您说的了。”
“啊不”伯爵夫人拉着她的手说。“我可以和您走遍天涯永无倦意。您是那样一个逗人喜欢的女人和您一道谈话愉快沉默也愉快。可是不要为您的儿子焦心;您不能期望永远不分别。”
卡列宁夫人立定了挺直身子她的眼睛微笑着。
“安娜阿尔卡季耶夫娜”伯爵夫人向她儿子说明“有一个八岁的孩子她以前从来没有离开过他她这回把他丢在家里老不放心。”
“是的伯爵夫人和我一直在谈着我谈我儿子她谈她的”卡列宁夫人说她的脸上又闪耀着微笑一丝向他出的温存的微笑。
“我想您一定感到厌烦了吧”他说敏捷地接住了她投来的卖弄风情的球。但是她显然不愿用那种调子继续谈话她转向老伯爵夫人。
“多谢您。时间过得那么快。再见伯爵夫人。”
“再见亲爱的!”伯爵夫人回答。“让我吻一吻您的美丽的脸蛋。我索性说句倚老卖老的话我实在爱上您了呢。”
这句话虽是老套但卡列宁夫人却显然打心眼里相信这话而且觉得非常高兴。她羞红了脸微微弯着腰把她的面颊凑近伯爵夫人的嘴唇然后又挺直身子她的嘴唇和眼睛之间飘浮着微笑她把手伸给弗龙斯基。他紧紧握着她伸给他的纤手她也用富于精力的紧握大胆有力地握着他的手那种紧握好像特别使他快乐似的。她走了出去她那迅的步子以那么奇特的轻盈姿态支撑着她的相当丰满的身体。
“迷人得很呢”老夫人说。
这也正是她儿子所想的。他的眼睛紧盯着她直到她的优美的身姿看不见了微笑还逗留在他... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读