言情文学 www.yqwx.net,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
空中的一群野鸭
我听见它们展翅的声音
166
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。
郑振铎译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
苍山健男译:
池塘总爱想着
河流的存在
是专为它供水的
167
the world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。
郑振铎译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
苍山健男译:
世界痛苦地同我的灵魂亲吻
在乞求着歌声的回报
168
that which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
郑振铎译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
苍山健男译:
压在我心里的
是我欲出的灵魂
还是那想进入的
撞击我心的
世界的灵魂
。
169
thought feeds itself with its own words and grows。
郑振铎译:
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
苍山健男译:
思想
用自己的言辞
滋润自己
茁壮
170
i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love。
郑振铎译:
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
苍山健男译:
我把心灵的小杯
放进沉寂时
它却盛满了爱
空中的一群野鸭
我听见它们展翅的声音
166
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。
郑振铎译:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
苍山健男译:
池塘总爱想着
河流的存在
是专为它供水的
167
the world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。
郑振铎译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
苍山健男译:
世界痛苦地同我的灵魂亲吻
在乞求着歌声的回报
168
that which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
郑振铎译:
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
苍山健男译:
压在我心里的
是我欲出的灵魂
还是那想进入的
撞击我心的
世界的灵魂
。
169
thought feeds itself with its own words and grows。
郑振铎译:
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
苍山健男译:
思想
用自己的言辞
滋润自己
茁壮
170
i have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love。
郑振铎译:
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
苍山健男译:
我把心灵的小杯
放进沉寂时
它却盛满了爱