言情文学 www.yqwx.net,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
41
the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven。
郑振铎译:
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
苍山健男译:
树木
像大地的渴望
翘首向天空张望
42
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this
i had been waiting long。
郑振铎译:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
苍山健男译:
你微笑着什么也没说
在我的心里
这是我久远的渴望
43
the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy
the bird in the air is singing。
but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air。
郑振铎译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
苍山健男译:
水中的鱼类是沉默的
陆地的禽兽是喧嚣的
天空的小鸟在歌唱
可人啊
兼有海里的沉默
陆地的喧嚣
和空中的歌声
44
the world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness。
郑振铎译:
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
苍山健男译:
世界从渴望中飞过
奏出的确是
哀哀的乐章
45
he has made his weapons his gods。
when his weapons win... -->>
41
the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven。
郑振铎译:
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
苍山健男译:
树木
像大地的渴望
翘首向天空张望
42
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this
i had been waiting long。
郑振铎译:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
苍山健男译:
你微笑着什么也没说
在我的心里
这是我久远的渴望
43
the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy
the bird in the air is singing。
but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air。
郑振铎译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
苍山健男译:
水中的鱼类是沉默的
陆地的禽兽是喧嚣的
天空的小鸟在歌唱
可人啊
兼有海里的沉默
陆地的喧嚣
和空中的歌声
44
the world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness。
郑振铎译:
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
苍山健男译:
世界从渴望中飞过
奏出的确是
哀哀的乐章
45
he has made his weapons his gods。
when his weapons win... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读