请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

言情文学 www.yqwx.net,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!

    弗朗兹想到了一个折中的办法,他们去斗兽场,一路上避开任何古迹,这样,游客就不会因对其他废墟心理上已慢慢适应,而对这座巨大建筑物恢宏博大的气概有所贬低。这条路线是顺着西斯蒂尼亚街走,在圣玛丽-马热尔教堂前横切过去,穿过乌尔巴纳街和圣彼得罗街进入凡科利街,然后直达斗兽场街。

    这条路线还有一个好处,弗朗兹可以靠在车子角落,专心思索一系列的奇事。帕特里尼讲述给他听的那个故事给他留下的印象,又同基督山岛上那位神秘的东道主联系起来:他心中产生种种疑问,但没有一个问题能得到满意的答复。再说,有一件事还使他念念不忘那位“水手辛巴德”,在土匪和水手之间,存在着千丝万缕的联系。

    帕特里尼老板说,万帕在渔民和走私贩子的船上都能找到安身之处,这使弗朗兹联想到了与那两个科西嘉强盗及小游艇的船员共进晚餐的那件事;仅仅为了把那两个人送走,那艘小游艇还特地绕道到波托韦基奥港去了一趟。伦敦旅馆的老板也曾提到了基督山的主人自报的那个名字,这就向他说明:他不仅在科西嘉、托斯卡纳和西班牙沿海地区,而且在皮翁比诺、奇维塔韦基亚、奥斯蒂亚和加埃特海岸,扮演了同一个乐善好施的角色;就弗朗兹的记忆所及,他本人也曾说到过突尼斯和巴勒莫,这也证明他的交游非常广泛。

    然而,这如潮的思潮,不管如何萦绕这青年的头脑,但当他一望见那斗兽场黑黝黝的巨大身影耸立在面前时,也就立即烟消云散了。一束束惨白的月光从废墟的门洞照下来,就像幽灵的眼睛射出的目光。在苏丹台附近停车,车夫过来开门,两个青年跳下马车,忽然发觉一个导游站在面前,仿佛是从地里钻出来的。

    旅馆里的那个随从导游是跟他们一起来的,所以他们就有了两个导游。

    既然到了罗马,在导游方面就不能不讲排场。你一踏进旅馆,立刻就有一个全陪导游抓住你不放,一直到你离开这座城市为止。此外,每一处名胜的每一部分都有一个专项导游。所以我们很容易想象得到,斗兽场里是不会缺乏导游的,因为它是千古的奇迹,关于它,诗人马西阿尔曾作过这样的赞美:“埃及人别再拿野蛮的奇迹金字塔来自夸,我们也别再谈巴比伦的古城名刹;一切其他的建筑物都必须让位给恺撒的斗兽场,一切赞美之声都应该汇合起来歌颂那座大厦。”

    弗朗兹和阿尔贝并不想逃避这些导游的盘剥。再说,只有这些导游才有权擎着火把周游这座名胜,不用他们麻烦将会更大,因此,他们未作任何抵抗,听凭这些带路人随意处置了。

    弗朗兹已经游览过十次了,他懂得如何观赏。可是,既然他的伙伴是个新手,又是初次踏进弗拉维·韦斯巴芗弗拉维·韦斯巴芗(9—79):罗马帝国弗拉维王朝的第一位皇帝。他是四帝之年(69年)的最后一位皇帝,结束了自尼禄皇帝死后,帝国18个月以来的战乱纷争情势。在他10年的统治期间,积极与罗马元老院合作,改革内政,重建经济秩序。后世普遍对这位皇帝有正面的评价。的这座古迹,我得承认是该夸他几句,虽然几个导游在一旁无知无识地聒噪不休,他仍然对它留下了深刻的印象。事实上,要不是亲眼目睹,谁也不会想到这么一个废墟居然还如此雄伟壮观;南方的月光就如西天落日的余晖,在它的神秘的光芒照耀下,那所有参差不齐的残垣断壁又仿佛放大了一倍。

    反正导游不愿放弃毫无限制的权利,一定会让阿尔贝仔细观看狮子洞、角斗士的隔栏、皇帝的看台,而弗朗兹又有心事,因此他在内廊下走了百十来步,就把阿尔贝丢给导游,他独自一人登上半塌毁的阶梯,坐到一根大柱的阴影下,面对一处半圆形的缺口,这样就能够纵览这花岗岩巨大建筑的整个壮阔雄姿了。

    弗朗兹在那儿坐了有刻把钟,正如我们说的,他把自己埋进一根廊柱的阴影里,不时地看看阿尔贝,后者在两名手拿火把的人的陪同下,刚刚从斗兽场另一端的一道门出来,这一行人如同紧跟着一簇粼粼鬼火的幽灵似的走下一级级台阶,向童贞女指专司家庭生活贞洁的女神维斯太的神庙中的侍女。专用的休憩处走去。忽然,他似乎听见从废墟的纵深处有一块石头滚落下来,这块石头是从他选定的台阶对面的那个台阶上滚落下来的,正巧落在他坐的地方。当然啦,一块年代久远的石头松动了,一直滚到底并不值得大惊小怪,可是这一回,他觉得这块石头是某个人用脚踩下来的,虽然踩动石头的那个人尽量放轻脚步,但他似乎仍然感到脚步声移近了。

    猜测不久便成了事实。因为的确有一个人影出现了,当他走上台阶来的时候,他便渐渐地从黑暗里钻了出来,月光照着台阶的顶端,而踏级则消失在暗处。

    大约是个游客,像他一样喜欢独自欣赏,讨厌喋喋不休的导游来打扰他的思绪。所以他的出现,倒也没什么可惊之处,但他走上来的神态却有点紧紧张张、躲躲闪闪的,每走一步都要停下来提心地倾听一下,这使弗朗兹相信他是怀有某种目的来的:他到这儿来是要会一个人的。

    弗朗兹本能地退缩到了廊柱后面。

    在他们两人头上十尺高处,拱顶已经残破,有一个圆圆的大洞,宛若井口,可以望见星光灿烂的蓝色夜空。

    那缺口让月光流泻下来,大约已经数百年了,缺口四周长了些杂草,那绿色枝茎的倩影,在幽蓝的苍穹衬托下,轮廓十分清晰,而那青藤的粗蔓则从上面看台垂下来,在拱顶下摇曳,仿佛飘动的绳索。

    那个诡秘出现而引起弗朗兹注意的人,停在半明半暗的地方,脸庞看不清楚,但光线还不至于太暗,所以他尚能辨别出来者穿的衣服。此人裹着一件宽大的褐色披风,下摆的一角掀起搭在他的左肩上,把他的下半张脸遮住了,而他的宽檐帽则盖住了他的上半张脸。从洞口射进来的斜斜的月光只能照亮他的下半身衣履,因此还可以分辨出他穿的一条黑色的长裤,裤管掖在一双得体的、雪亮的皮靴里。

    显然,这个人即便不是贵族,至少也是上层社会的一员。

    他在那里站了几分钟,开始显现出不耐烦的样子,突然,在上面的平台上,响起了轻微的声响。

    与此同时,一个黑影似乎截断了光线,原来是洞口中间出现了一个人,他以锐利的目光向黑暗处探索,看见了身穿披风的人;他立即抓住了一把垂挂着的常春藤,顺着飘荡的藤往下滑,到了离地面三四尺时,便轻捷地跳了下来。此人穿着罗马台伯河右岸的特朗斯泰凡尔人穿的全套服装。

    “请原谅,大人,”他用罗马方言说道,“我让您久等了。不过,我只迟到了几分钟。圣让德-拉特朗教堂钟楼刚刚敲过十点。”

    “关于迟到的事,不必再提了,”先到的那个人用最纯粹的托斯卡纳语回答说,“是我自己来得太早了。但即使您让我略微等了一会儿,我也十分相信您绝不是故意迟到的。”

    “大人说得不错,”那个人说道,“我是直接从圣仙堡来的,我费了不少劲儿才设法和贝波谈了一次。”

    “贝波是谁?”

    “噢,贝波是在监牢里干事的,我在他身上花了一年的工夫才打听出教皇堡里的情形。”

    “真的!我看您这个人倒是很能深谋远虑呀。”

    “您知道,未来的事是谁也难以预料的呀。或许这几天里我也会像可怜的佩皮诺那样陷进罗网,那时我倒非常高兴能有一只牙齿发痒的小老鼠在我的网上咬几个小洞。”

    “说简单点吧,您打听到了什么消息?”

    “星期二下午两点钟要杀两个人,这是罗马重大节日开幕式的传统节目。一个犯人将被处以锤刑:那个恶棍死有余辜,他竟然杀害了抚养他长大的神甫。另外那个被处斩刑,他就是可怜的佩皮诺。”

    “您还想怎么样呢?您不但在教皇的统治下招兵买马,而且还闹到了邻邦,闹得他们害怕,他们当然很高兴有个机会杀一儆百啦。”

    “但佩皮诺根本没入伙,他是一个可怜的牧人,他唯一的罪名就是供给我们粮草罢了。”

    “这样说来,他的确是您的一个党羽了。您注意一下他所受的优待吧,假使他们捉到您,就要在您头上打一锤,而他只不过被判了个斩刑。那样,那天的娱乐节目就会多一个花样,多一幕热闹场面来满足观众了。”

    “但他们根本想不到我也正在为他们准备一个场面,要吓他们一吓哩。”

    “亲爱的朋友,”穿披风的人说,“请允许我对您说一句话,我觉得您正准备做一件蠢事。”

    “为了使那个可怜虫免受死刑,我可以不惜一切,他为了帮助我,现在处于困境。圣母在上,倘若我不为这个好心的小伙子做点什么,我就要把自己也看成是一个懦夫了。”

    “您打算怎么办?”

    “我将在断头台周围安置二十来个人,他被带上去时,我发出暗号,我们就手握匕首,扑向押送兵,再把他劫走。”

    “这个办法看来很玄乎,我认为我的计划肯定比您的强。”

    “您的计划是什么,大人?

    “我把一万个皮阿斯特给某个我熟悉的人,让他同意把佩皮诺的死刑推延到明年执行;然后,在这一年里,我再把一千个皮阿斯特给另一个我熟悉的人,让他帮助佩皮诺越狱。”

    “您觉得一定能成功吗?”

    “Pardieu法文,当然啦。!”穿披风的那个人用法语说道。

    “您说什么?”另外那个人问道。

    “我说,朋友,只伸出一只手来花点钱,比您的全队人马用小刀子、手枪、马枪加上霰弹枪来卖力要有效得多。所以,让我来办吧,结果如何,大可不必担心。”

    “好极了!但假如您失败了,我们还是要干的。”

    “您喜欢怎么预防尽可随便您,但缓刑的事包在我身上好了。”

    “要知道刑期就定在后天,您活动的时间只有一天啦。”

    “那又怎么样?一天不是分成二十四小时,每小时不是分成六十分钟,每分钟不是分成六十秒吗?嘿,在八万六千四百秒之内,有很多事可办的。”

    “大人若是成功了,怎么通知我呢?”

    “噢!那非常容易。我在罗斯波利咖啡馆租了三个最上面的窗口,假如我得到了他的缓刑令,那么两边的窗口就挂黄缎窗帘,中间那个挂白缎带大红十字的窗帘。”

    “好极了。那么,缓刑令由谁去送给执行官呢?”

    “您派一个人来,让他扮成一个苦修士,我把缓刑令交给他,他穿上修士袍,就能一直走到行刑台下,把命令交给监斩官,监斩官再把命令交给刽子手。不过,先得把这消息透露给佩皮诺,以免他到刑场吓死或吓昏,那我们就白白为他花一笔钱了。”

    “听我说,大人,”那人说,“我对您完全忠心,您确信这一点,对吗?”

    “至少我希望如此。”穿披风的那个侠士回答道。

    “那么,您救了佩皮诺以后,我对您就不止是忠心耿耿,而是唯命是从了。”

    “亲爱的,这话您可得想想再说!有朝一日,也许我会向您提起的,因为有朝一日,我也可能需要您……”

    “那好,大人,您需要之时,定有我在,如同此刻,我能借重您一样。哪怕远隔天涯,只要您写信吩咐一句:‘办这件事。’我就去办,君子一言……”

    “嘘!”先到的那个人打断他的话,“有声音。”

    “那是举着火把来斗兽场参观的游客。”

    “不要让他们瞧见我们在一起。那些导游都是奸细,可能会认出您。亲爱的朋友,不管我多么看重您的友谊,但我十分担心,这种关系一旦被人发觉,我的名誉会因此而断送的。”

    “好吧,那么,假如您弄到了缓刑令呢?”

    “罗斯波利咖啡馆的中间那个窗口就挂白缎带红十字的窗帘。”

    “假如您失败了呢?”

    “那么三个窗口都挂黄缎窗帘。”

    “到那时……”

    “如果那样,我无话可说,亲爱的朋友,你们可以动武,大干一场,我一定来观战。”

    “那么我们一言为定啦。再见,大人,只管放心相信我,就像我相信您一样。”

    说罢,特朗斯泰凡尔人就消失在台阶下面了。他那位同伴则用他披风的衣角比刚才更紧紧地裹住了他的脸,几乎和弗朗兹擦身而过,奔下一座朝大门的阶梯,到比武场去了。

    接着,弗朗兹就听到阿尔贝在喊他,阿尔贝高声地喊他朋友的名字,那喊声在这座高大的建筑物里发出回声。

    弗朗兹并没有应召而出,他得先等那两个人走远了,他不愿意让他们知道他们这一场会面,因为他虽无法认清他们的面貌,但至少已听到了他们所讲的每一个字。

    十分钟以后,弗朗兹又乘车回旅馆;一路上,阿尔贝大肆论证普林尼罗马自然学家,公元23年出生,和卡尔皮尔尼乌斯公元3世纪左右出生于西西里的一位田园诗人。的观点,主张斗兽场内安装铁丝网,以防猛兽扑向观众;弗朗兹任凭他一路讲下去,也不反驳,只是心不在焉地听着,他急于回去,好无人打扰,独自思考他刚才目睹的场面。

    那两个人中,有一个他肯定素昧平生;但另外那一个却不然,他的脸虽然一直遮着斗篷,并停在阴影里,以致弗朗兹无法辨认,但他讲话的那种声调,弗朗兹总有种似曾听过的感觉,而且第一次听到时就印象极深,使他终生难忘。尤其是在他的嘲弄口吻中,含有某种以金属颤动的声音,无论在基督山岛的岩洞里,还是这古斗兽场的废墟中,都令弗朗兹震悚。终于,他得出了一个很满意的结论,这个人不是别人,正是“水手辛巴德”。

    既然这个人已引起他如此之大的好奇心,如果换了一个情况,他肯定会去招呼他的;但是这一次,他方才听到的谈话过于机密了,他不得不克制自己,他有理由担心他的出现会让那人不高兴的。因此,正如我们已看到的,他看着他走开没去叫他;不过,他暗下决心,如果下一次再看见他,他再不会像第一次这样错过机会了。

    弗朗兹虽竭力想摆脱这些使人烦恼的复杂思绪,想避免他们的侵扰,但总是枉然;他想用睡眠来恢复他的精神,也是枉然。睡神不肯光顾他的眼皮,这一夜,他辗转反侧,胡思乱想,想从各方面来证实斗兽场里的这个神秘游客就是基督山岩洞里的那个居民;而他对这一点愈想愈有把握。终于他疲倦了,就在天刚破晓的时候昏昏沉沉地睡过去了,很晚才醒。像一个地道的法国人一样,阿尔贝颇费了一番工夫来安排晚上的消遣节目。

    他已派人到阿根廷剧院去订了一个包厢;弗朗兹因为有几封信要写,把马车全天都给阿尔贝独享了。

    到五点钟,阿尔贝回来了,他拿着介绍信到外去拜访了一遍,接受了许多晚餐的邀请,算是在罗马开了眼界。

    一天工夫,阿尔贝不仅进行了这么多活动,还抽时间打听了演出的剧目和演员。

    晚上演出歌剧《巴黎西娜》,由科塞利、莫利亚尼和斯佩克主演。这两个青年应该为自己庆幸,能看到意大利三位最负盛名的歌唱家来演出《拉莫摩尔的未婚妻》的剧作者的这部杰作。阿尔贝始终不习惯意大利歌剧院:既没有楼厅也没有敞厢座位,观众还不能走进乐池,对他这个坐惯了滑稽剧院单人座、歌剧院大包厢的人来说,这种种缺陷是难以忍受的。

    尽管如此,阿尔贝每次同弗朗兹去看戏,还总打扮得美轮美奂,但白费了一番心思;说起来也真是我们上流社会的一位杰出代表的耻辱,四个月来,阿尔贝游遍了意大利,竟然没有一回艳遇。

    有时候,阿尔贝也假装对于自己的不成功一笑置之,但内心里,他却深感痛心,想不到他阿尔贝·莫尔塞夫,一个最受欢迎的青年,仍得凭他自己的努力来解决他的苦恼。而更恼人的是,当阿尔贝离开巴黎的时候,他曾怀着法国人那种特别的谦虚精神,满以为他只要到意大利去晃两晃,就会有许多桃色事件发生,使巴黎人惊诧不已的。

    唉!那种有趣的奇遇他竟一次也没遇到。那些可爱的伯爵夫人——热那亚的、佛罗伦萨的和那不勒斯的都是忠贞不贰的,即使不忠于她们的丈夫,至少也忠于她们的情人。阿尔贝已得出了一个痛苦的结论:意大利女人比法国女人至少多了一个优点,就是,她们能忠贞于她们的不贞。

    我不敢否认,在意大利,像在其他各地一样,当然也有例外。

    阿尔贝不但是一位风流潇洒的青年,而且还有相当的天才和能力;再说,他还是一位子爵(当然是新封的),但在目前,他的爵位究竟是源于一三九九年还是一八一五年已是无足轻重的了。除了这些优点之外,阿尔贝·莫尔塞夫每年还有五万里弗尔的收入,这笔款子已大可使他在巴黎成为一个相当重要的人物了。所以,像他这样的一个人,不论到了哪一个城市,要是得不到任何人的特殊青睐,的确是很令人痛心的事。

    所以说,他原打算在罗马把损失补回来。狂欢节的几天是极乐纵欲的日子,哪怕最一本正经的人都会不由自主地干出某件荒唐的事儿来,世界上所有的国家对这个值得称道的民间习俗都要庆祝一番。既然狂欢节在次日开始,那么阿尔贝在开幕前大做广告是至关重要的。

    出于这个考虑,阿尔贝在剧院租了一个最显眼的包厢,出发前,把自己打扮得尽善尽美。他坐在第一排,相当于我们法国的楼座。不过,前三排都是清一色贵族化的,由此,人们称之为“贵族包厢”。

    这两位朋友所订的包厢,可以宽宽松松地容下一打人,但他们所花的钱,却还不如巴黎的戏院里定一间四个人的包厢多。阿尔贝还有一个希望,假如他能得到一位罗马美人的眷顾,那自然就可以在一辆马车里弄到一个座位或在一个富丽堂皇的阳台上占到一席之地,这样,他就可以快快乐乐地度狂欢节了。这种种念头使阿尔贝精神亢奋,极想讨人欢喜。因而他全不理会舞台上的演出,只顾靠在包厢的栏杆上,拿起一副看演出时的半尺长的望远镜,开始聚精会神地观察每一个漂亮的女人。但是,唉!这种想引起对方同样注意的企图却完全失败了,他连对方的好奇心也没引起来。他想讨好的那些可爱的人儿显然都只在想自己的心思,根本没有注意到他,也没注意到那副望远镜的照射。

    其实,那些女郎都在谈论自己的事、自己的恋情和欢乐,谈论第二天开幕的狂欢节,根本无暇顾及演员的表演、剧情的发展,只是到了一定的时候,大家才转过身去,听一段莫利亚尼的精彩的唱词、科塞利的音调铿锵的道白或是一致鼓掌赞美斯佩克卖力的表演。暂时的兴奋过去以后,他们便立刻又恢复到刚才的沉思状态或继续他们有趣的谈话。

    到第一幕接近尾声时,一个一直空着的包厢的门打开了,弗朗兹看见一个女人走进去,他曾有幸在巴黎被人引见给她,并且一直以为她还在法国。阿尔贝看见那个女人出现时他的朋友悸动了一下,便朝他转过脸来问他:

    “您认识那个女人吗?”

    “是的,您觉得她怎么样?”

    “美极啦,脸蛋儿多漂亮,头发多美!她是法国人吗?”

    “不,是威尼斯人。”

    “她的芳名是——”

    “G伯爵夫人。”

    “啊!我知道她的芳名,”阿尔贝大声说道,“据说她才貌双全!上次维尔福夫人举行舞会,她也参加了,我本来可以让人引荐给她,竟错过了那个机会,我真是个大傻瓜!”

    “要我来替您弥补一下吗?”弗朗兹问道。

    “我的好兄弟,您真的和她这样要好,敢带我到她的包厢里去吗?”

    “我生来有幸同她交谈过三四次。要知道,就凭这点过从,引荐您总还不算唐突之举。”

    这时,伯爵夫人已看到了弗朗兹,她热情地向他招招手,他则恭敬地颔首回敬。

    “凭良心讲,”阿尔贝说,“您似乎和这位美丽的伯爵夫人要好得很哪!”

    “嗨!您这就错了,这也是使我们这些法国人在国外不断招人笑话的原因;我们总爱以巴黎人的观点去看待一切,其实在西班牙,特别是在意大利,永远不要把男女之间的亲密友谊看成暧昧关系。我与伯爵夫人之间只是互有好感而已。”

    “真的吗,我的好朋友?请告诉我,那是不是心灵感应?”

    “不,是趣味相同而已!”弗朗兹庄重地说道。

    “那是怎样产生的?”

    “去玩了一次斗兽场,就像我们那次同去一样。”

    “在月光下去游玩的吗?”

    “是的。”

    “只有你们两个人吗?”

    “差不多吧。”

    “而你们一路谈着……”

    “死。”

    “哦!”阿尔贝大声说道,“说真的,这可太有意思啦。好嘛!我么,我向您担保,如果我三生有幸能在这么一次散步中为美丽的伯爵夫人做一回骑士的话,我一定会同她谈谈活着的人。”

    “那您就错啦。”

    “我们且说眼前的事吧,您真能像您刚才所答应的那样把我介绍给她吗?”

    “只要幕一落下来就成。”

    “这第一幕真是活见鬼的长。”

    “来听听最后这段吧,好极了,科塞利唱得真妙。”

    “是的,但身材多难看!”

    “那么斯佩克呢,真没有比他演得再惟妙惟肖的了。”

    “您当然知道,凡是听过桑德格和曼丽兰的人……”

    “至少您总得佩服莫利亚尼的做功和台步吧。”

    “我从来想不到像他这样一个又黑又笨的男人竟会用一种女人的声音来唱歌。”

    “我的好朋友,”弗朗兹转过脸来对他说,而阿尔贝则仍旧在用他的望远镜看戏院里的每一个包厢,“您似乎已决心不称赞一声了,您这个人真的也太难讨好了。”

    幕终于落下了,莫尔塞夫子爵这才如愿以偿,他抓起礼帽,用手迅速拢拢头发,正正领带和袖口,示意弗朗兹等他引荐。

    与此同时,弗朗兹也以目光征询,得到伯爵夫人欢迎的表示,便立即满足阿尔贝急切的愿望,领着伙伴去敲伯爵夫人的包厢门;阿尔贝还利用走过半圆剧场这段路,顺手抚平衬衣领口和礼服翻领可能出现的褶皱。

    按照意大利的风俗,在前排陪伴伯爵夫人的年轻人立刻让座;同样,这新来的客人也要让座给随后再来的客人。

    弗朗兹把阿尔贝引荐给伯爵夫人,说他无论从社会地位和聪明才智来看,都是个首屈一指的青年。此话不假,在巴黎,他的交际圈里,阿尔贝未能抓住时机让人引荐给她,深感懊悔,现在求他弗朗兹帮助弥补这一过失,而他自己尚需引荐,却贸然带他朋友来,还请伯爵夫人宽谅。

    伯爵夫人的回答是向阿尔贝娇媚地鞠了一躬,然后把她的手很亲热地伸给了弗朗兹。她请阿尔贝坐在她身边的空位上,而弗朗兹则坐在第二排她的后面。

    阿尔贝不久就滔滔不绝地讲起了巴黎的种种事情,向伯爵夫人谈论那儿他们大家都认识的一些人。弗朗兹看到他谈得这样得意,这样兴高采烈,不愿去打扰他,就拿起阿尔贝的望远镜,他开始品评起观众来。

    在他对面的一间包厢的第三排上,一个绝色的美人正独自坐在那里,她穿的是一套希腊式的服装,而从她穿那套衣服的安闲和雅致上判断,显然她是穿着她本国的服饰,在她的后面,在很深的阴影里,有一个男人的身影,这后者的面貌无法辨认。弗朗兹禁不住打断了伯爵夫人和阿尔贝之间显然是进行的很有趣的... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”