言情文学 www.yqwx.net,地球生存笔记无错无删减全文免费阅读!
陈国彬点开了那个百度文学贴吧,由于那里的发贴有字数限制,所以,他在那里贴的文章并不是太多,首先点开这里,一是为了方便,再则是这里的人气不差,为了看看读者的评论,他还是选择了这里,
随着浏览器进度条的右移,终于进到了这一页面,版面突然变得有点奇怪,以往那些灌水贴全都不见了,除了几个吧规的置顶贴外,其它的贴子似乎全是精华贴,而且那些贴子都是以白菜工作室开头的贴子….
陈国彬的心中猛地一震,似乎9527的翻译水平并不是太差,他突然发现一个另类的置顶贴,贴子的名称是:推荐白菜工作室翻译作品,出版社及出版代理请进。
点开了贴子,里面的内容是让陈国彬心中大为振奋,那是一名叫做唐观水的吧主发的贴子:这是一个庞大到令人难以置信的翻译工作,或者说用工程来形容也毫不为过,我无法想象这样一个庞大无比的翻译工作室竟然会把自己翻译的大部分作品放在一个贴吧里让大家免费阅读。
是的,三百五十一个贴子,每个贴子都是一本世界名著的翻译版,用个性的描写方式翻译名著,即符合天朝的阅读习惯,又能达到准确细致的翻译意图,且文辞华美,符合时代潮流!因此我特别资询过一个资深翻译,他告诉我,达到这种水平的翻译,即使是一个专职翻译,一天也只能翻译万把几千字,否则根本无法保证质量,我粗略统计了一下,这一夜间出现在我们文学贴吧里的译文,至少有上千万字,这意味着什么?意味着至少有数十个人一齐为此付出了数十天的劳动。
每当我想到这样一部部惊世之作竟然只能放到一个个贴吧中,无偿地让读者阅读,只以此作为广告时,我就觉得有些感动,这种水平的作品,只要随便往哪个出版社递过去,无论是出双语言的辅助读物还是纯译文,都可以让作者,这个名叫白菜的工作室获取一笔不错的版税,但是他们没有,他们在免费的把自己辛苦翻译出来的作品让读者们阅读,他们是一群真正的文学爱好者,他们或许找不到出版的路子,甚至没有自己的主页….
肯请有出版渠道的吧友们在看到这个贴子后帮帮忙,把他们译制的作品推荐到各个出版社,他们的劳动应该获得报酬,他们的努力不应该被我们忽视….
陈国彬的右手有点颤抖了,在他看来,得到文学贴吧吧主认可的译文水平肯定不会差到哪里去,而且他还给了这么高的评价,谁知道,自己只是贪一时方便外加想试验一下翻译的效果另外再赚些钱,但是,给自己戴个高帽子合适吗?这时候,他已经把9527的劳动成果当成了自己的。
‘这一变就怎么就变成了无私的翻译者了,国外作品这么多,就不兴我以后收钱才翻译吗?反正咱是批发的。’陈国彬想道。
再往下拉,回复也很精彩。
“白菜工作室的翻译确实很精彩,很到味,我从未想过国外名著的翻译能用上蛋疼,二愣子,打酱油,囧,杯具,七十码这样的词语,翻译的人确实很有才,不过,读起来真的很爽,就像在看的那些爽文一样….”
“雷死我了,《皇帝的新装》里竟然说那个皇帝喜欢装逼,不过读起来真的很有爱….”
“《幸福的家庭》真的可以这样翻译吗?我有点疑惑,附文:蜗牛妈妈说。‘它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的房子,而且我们看不到被拆迁的一天,因为我们的房子总会随我们行动,所以我们的优点比任何别的生物都多。所有人一眼就可... -->>
陈国彬点开了那个百度文学贴吧,由于那里的发贴有字数限制,所以,他在那里贴的文章并不是太多,首先点开这里,一是为了方便,再则是这里的人气不差,为了看看读者的评论,他还是选择了这里,
随着浏览器进度条的右移,终于进到了这一页面,版面突然变得有点奇怪,以往那些灌水贴全都不见了,除了几个吧规的置顶贴外,其它的贴子似乎全是精华贴,而且那些贴子都是以白菜工作室开头的贴子….
陈国彬的心中猛地一震,似乎9527的翻译水平并不是太差,他突然发现一个另类的置顶贴,贴子的名称是:推荐白菜工作室翻译作品,出版社及出版代理请进。
点开了贴子,里面的内容是让陈国彬心中大为振奋,那是一名叫做唐观水的吧主发的贴子:这是一个庞大到令人难以置信的翻译工作,或者说用工程来形容也毫不为过,我无法想象这样一个庞大无比的翻译工作室竟然会把自己翻译的大部分作品放在一个贴吧里让大家免费阅读。
是的,三百五十一个贴子,每个贴子都是一本世界名著的翻译版,用个性的描写方式翻译名著,即符合天朝的阅读习惯,又能达到准确细致的翻译意图,且文辞华美,符合时代潮流!因此我特别资询过一个资深翻译,他告诉我,达到这种水平的翻译,即使是一个专职翻译,一天也只能翻译万把几千字,否则根本无法保证质量,我粗略统计了一下,这一夜间出现在我们文学贴吧里的译文,至少有上千万字,这意味着什么?意味着至少有数十个人一齐为此付出了数十天的劳动。
每当我想到这样一部部惊世之作竟然只能放到一个个贴吧中,无偿地让读者阅读,只以此作为广告时,我就觉得有些感动,这种水平的作品,只要随便往哪个出版社递过去,无论是出双语言的辅助读物还是纯译文,都可以让作者,这个名叫白菜的工作室获取一笔不错的版税,但是他们没有,他们在免费的把自己辛苦翻译出来的作品让读者们阅读,他们是一群真正的文学爱好者,他们或许找不到出版的路子,甚至没有自己的主页….
肯请有出版渠道的吧友们在看到这个贴子后帮帮忙,把他们译制的作品推荐到各个出版社,他们的劳动应该获得报酬,他们的努力不应该被我们忽视….
陈国彬的右手有点颤抖了,在他看来,得到文学贴吧吧主认可的译文水平肯定不会差到哪里去,而且他还给了这么高的评价,谁知道,自己只是贪一时方便外加想试验一下翻译的效果另外再赚些钱,但是,给自己戴个高帽子合适吗?这时候,他已经把9527的劳动成果当成了自己的。
‘这一变就怎么就变成了无私的翻译者了,国外作品这么多,就不兴我以后收钱才翻译吗?反正咱是批发的。’陈国彬想道。
再往下拉,回复也很精彩。
“白菜工作室的翻译确实很精彩,很到味,我从未想过国外名著的翻译能用上蛋疼,二愣子,打酱油,囧,杯具,七十码这样的词语,翻译的人确实很有才,不过,读起来真的很爽,就像在看的那些爽文一样….”
“雷死我了,《皇帝的新装》里竟然说那个皇帝喜欢装逼,不过读起来真的很有爱….”
“《幸福的家庭》真的可以这样翻译吗?我有点疑惑,附文:蜗牛妈妈说。‘它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的房子,而且我们看不到被拆迁的一天,因为我们的房子总会随我们行动,所以我们的优点比任何别的生物都多。所有人一眼就可... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读